Chhaiya Chhaiya
Film: Dil Se
Singers: Sukhwinder Singh, Sapna Awasthi
Jinke sar ho ishq ki chhanv
Paaon ke neeche jaanat hogi
Jinke sar ho ishq ki chhanv
Chal chhaiya chhaiya chhaiya chhaiya
Chhaiya chhaiya chhaiya chhaiya
Chal chhaiya chhaiya chhaiya chhaiya
Saare ishq ki chhanv chal chhaiya chhaiya
Saare ishq ki chhanv chal chhaiya
Pau janat chale chal chhaiya chhaiya
Pau janat chale chal chhaiya
Chal chhaiya chhaiya chhaiya chhaiya
Vo yaar hai jo khushboo ki tarah
Jiski zubaan urdu ki tarah
Meri shaam raat meri kaaynaat
Vo yaar mera sainya sainya
Chal chhaiya chhaiya chhaiya chhaiya
Gulfosh kabhi itraaye kahin
Mehke to nazar aa jaaye kahin
Gulfosh kabhi itraaye kahin
Mehke to nazar aa jaaye kahin
Taaveez banaake pehnoon usay
Aayat ki tarah mil jaaye kahin
Taaveez banaake pehnoon usay
Aayat ki tarah mil jaaye kahin
Gulfosh kabhi itraaye kahin
Mehke to nazar aa jaaye kahin
Taaveez banaake pehnoon usay
Aayat ki tarah mil jaaye kahin
Gulfosh kabhi itraaye kahin
Mehke to nazar aa jaaye kahin
Vo yaar hai jo imaan ki tarah
Mera nagma vohi mera kalma vohi
Mera nagma nagma mera kalma kalma
Mera nagma nagma mera kalma kalma
Mera nagma nagma mera kalma kalma
Mera nagma nagma mera kalma kalma
Yaar misaale ous dhale
Paaon ke tale firdous chale
Kabhi daal daal kabhi paat paat
Main hava pe dhoondhoon uske nishaan
Saare ishq ki chhanv chal chhaiya chhaiya
Saare ishq ki chhanv chal chhaiya
Pau janat chale chal chhaiya chhaiya
Pau janat chale chal chhaiya
Chal chhaiya chhaiya chhaiya chhaiya
Main uske roop ka shehdaai
Vo dhoop chhanv se harjaai
Vo shokh hai rang badalta hai
Main rangroop ka saudaai
Main rangroop ka saudaai
Jinke sar ko ishq ki chhanv
Paaon ke neeche jannat hogi
Jinke sar ko ishq ki chhanv
Paaon ke neeche jannat hogi
Shaam raat meri kaaynaat
Vo yaar mera sainya sainya
Chal chhaiya chhaiya chhaiya chhaiya
Saare ishq ki chhanv chal chhaiya chhaiya
Saare ishq ki chhanv chal chhaiya
Pau janat chale chal chhaiya chhaiya
Pau janat chale chal chhaiya
Chal chhaiya chhaiya chhaiya chhaiya
Chal chhaiya .
Translation
Whoever is under the shadow of the tree of love, will find his
presence inHeaven (Jannat)...
Let's go into the shadow of love...
My friends,
the one who is like the abstraction of the sense of smell,
Whose words are as
sweet as Urdu itself,
My evenings, my nights, my Universe,
Is nothing but
my beloved...
A flower, if it comes to me, lets me know of its presence
through its
beautiful smell,
I would wear that smell, if i find it
transformed into verse; wear it as a
"tabeez"....
(The next two lines are
ambiguous but come out into something like this)
Then the sequence of love
will go on fearlessly, and I will continue to look
for signs of her slightest
presence on the branches of trees, in words, in the
winds...
I am a fan of
her beauty, she is as fickle as shadow and sunlight, she changes
her colors
and I deal with those colors
(or something to that respect)
Translated and posted to Y! Group by Ranojoy in Feb 14, 1999
Wednesday, May 2, 2007
Chhaiya Chhaiya
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
thank you for the translations. it's beautiful!
xx
nike air zoom
patriots jerseys
jordan shoes
links of london
adidas nmd
led shoes
cheap jordans
kobe byrant shoes
nmd r1
adidas superstar
I respectfully commend whoever undertook this painstaking task of translating these lyrics but I am afraid that no translation would ever do justice to the poet or the poem itself.
Although the meaning in the sentences could be transferred to another sentence in any other language but the emotions: the emotions remain in the original lines carefully weaved with every word by the poet with theirs. "Meaning", could never connect with one's intuition like emotions can. That's the reason the lyricist here praises "Urdu", every word has a story of its own, some cheerful, some not so much but each of them as honest and sincere as they could possibly come.
jordan 13
balenciaga
michael kors handbags
balenciaga
michael kors handbags
hermes handbags bag
jordan shoes
adidas yeezy boost
nike air max 97
golden goose sneakers
Post a Comment