There goes ponnuthayi (name, refers to karuthamma here)
pola polavenru kannner vittu
shedding loads of tears
Paal peeichum maatai vittu
leaving the cow which "showers" milk
Panjaarathu kozhiya vittu
Leaving the hen from the farm
poraale potta pullai oorai vittu
the girl leaves the village...
Is she a "saamandhi" (crysanthemum) flower
Is she a "oomatham" flower (a weed)
Karuthamma endha poovamma
What flower is she?
anjaaru seemai, ullooril aenga...
With five-six villages longing for her,
podhi maatu vandi mela pottu vecha moottai pola...
like the sacks piled up on a bullock-cart...
There goes ponnuthaayi....
nee vehca paasam, nee sonna nesam
The love that you had, the affection that you showed
kadaisiyil oomaiyum oomaiyum pesiya baashai adi
It finally became the language spoken by two mutes (not communicated!)
Thekkathi kaathu, thesai maari veesa
The eastern wind changes direction
onnaana meni ???? odudhadi
usurulla naaku onnu vaadudhadi
An "alive" toungue longs
kadaisiyil saamikku nerndhadhu sadhikku aanadhadi
Finally, what was dedicated to the God, came to the people.
nenju kuzhi kaanji nedungaalam aachu
Long time since my heart became dry
oru uyir veetukkum kaattukkum koottukkul izhukkudhamma
One life is tangled between house, forest and the body
semicha kaasu sellaama pochu,
The money which we saved, became worthless
solladha sollil bhaaram amma
The words unsaid are a big burden
sothukkum sondhathukkum dhooram ammaa dhooram amma
Distanced from food and relations
Poru poru, ezhaikkum vaazhaikkum nalaikku nanmai ammaa
Just wait, for the poor and the plantain, tomorrow (the future) will be better.
Translated and posted to Y! Group by Aravind A M on Sep 1, 2006