Monday, July 2, 2007
Ek Ladki Thi
Film: Love You Hamesha
Singer: Kavita Krishnamurthy
ek ladki thi, kitni sharmeeli
i was a girl, so very shy
ho gayi re main kitni rangeeli
now i have become so much colourful
ek ladki thi, kitni sharmeeli
ho gayi re main kitni rangeeli
naagin ban ke mujhse lipat gayi, meri chunariya peeli peeli
my yellow scarf has become a snake and has got wrapped around me
naagin ban ke mujhse lipat gayi meri chunariya peeli peeli
ek ladki thi, kitni sharmeeli
ho gayi re main kitni rangeeli
mere bachpan, chhod de baeeyaan
o my childhood! let go of my arm
mera yauvan, mera saeeyaan
my adulthood is my lover
haath main uske haath mein de doon
i wish to give my hand in his hand
aagey jeevan bhool bhulaiyaan
after that life may become any labyrinth
dil ki galiyon mein aaye banjaare
zypsies have arrived in the lanes of heart
bech rahe wo sapne kunware
they are selling untouched dreams
chhedi kisne bansi pe dhun sureeli
who has played such a sweet tune on flute
ek ladki thi, kitni sharmeeli
ho gayi re main kitni rangeeli
chhan chhan
jingle, jingle
choodiyaan haathon mein khan khan
bangles jingle in the hands
paayalein raaton mein chan chan
silver ornaments worn in feet jingle during the nights
jal gayi re barsaaton mein
i got burnt during rains
aa gayi dil ki baaton mein
i got carried away by the prompting of my heart
choodiyaan haathon mein khan khan
paayalein raaton mein chan chan
jal gayi re barsaaton mein aa gayi dil ki baaton mein
ha
naam ka saawan boond boond barse
the rains are dripping drop by drop, just for namesake
patjhad jaisa ye man tarse
my mind longs like the autumn defoliation
kaisi badan mein aag lagi ye
what is this fire erupted in my body
main to aa gayi baahar ghar se
i came out of my home
kaare badra tu mujhko bhigo de
o dark cloud, you drench me
doob jaaon main mujhko dubo de
i wish do get drowned, make me drown
kaisi pyaari rut hai ye meethi sureeli
what a lovely season this is, sweet and melodious
ek ladki thi, kitni sharmeeli
ho gayi re main kitni rangeeli
ek ladki thi, kitni sharmeeli
ho gayi re main kitni rangeeli
naagin ban ke mujhse lipat gayi meri chunariya peeli peeli
naagin ban ke mujhse lipat gayi meri chunariya peeli peeli
ek ladki thi, kitni sharmeeli
ho gayi re main kitni rangeeli
chhan chhan choodiyaan haathon mein khan khan
paayalein raaton mein chan chan
jal gayi re barsaaton mein
aa gayi dil ki baaton mein
choodiyaan haathon mein khan khan
paayalein raaton mein chan chan
jal gayi re barsaaton mein
aa gayi dil ki baaton mein
choodiyaan haathon mein khan khan
paayalein raaton mein chan chan
jal gayi re barsaaton mein
aa gayi dil ki baaton mein
Translated and posted to Y! Group by Rawat on Jan 27, 2001
Monday, June 11, 2007
Sone Ka Palang
Film: Love You Hamesha
Singer: Udit Narayan, Kavita Paurwal, Ila Arun
arey, ladka hai chaand jaisa, ladki chakori
boy is like moon, the girl like that bird which looks at the moon
allah salamat rakhe dono ki jodi
may god preserve the companionship of both
sone ka palang banaana, bistar pe taare bichhaana
make a bed of gold, spread stars on the matress
chandaa ki doli mein bitha ke, dulhan ko tum le jaana
carry the bride in the palanquin of moon
chandaa ki doli mein bitha ke, dulhan ko tum le jaana
sone ka palang banaana, bistar pe taare bichhaana
chandaa ki doli mein bitha ke, dulhan ko tum le jaana
hoy, sone ka palang puraana, doli ka gujra zamaana
the bad of gold is an old concept. carrying in palanquin was done in old times
dulhan ko baahon mein uthaa ke, le jaayega ye diwanaa
lifting the bride in arms, this mad man will carry her
dulhan ko baahon mein uthaa ke, le jaayega ye diwanaa
arey heere moti ki angoothi, na chaandi ki surmedaani
there is no ring of diamond or pearl, nor the silver container in which black paste is put for adorning the eyes
mister zero, filmy hero, jeb mein khaali prem kahaani
mister zero, you are like the heroes in films who just have love stories in their pockets
e e e e e
oye oye oye oye oye
daulat na dekho, mere dil ko dekho
don't look at material wealth, look at my heart
chhup ke akele mein tum humse mil ke dekho
meet me secretively and alone, and then see
tu kaisa chhaila, nehle pe dehla
what a lover you are, i am one up over everyone else
tu sabko chhede, par pyaar hai mera pehla
you are teasing everyone, but only she is my first love
wo kaun hai bolo, wo teri ek saheli
who is she, tell me. she is a friend of yours
par kaisi hai wo, laakhon mein ek akeli
(but how is she. she is only one among a million
jo wo na maane to, us se poochh ke dekho
in case, she does concede. at least try asking her
us ki soorat pe likha hai, mere pyaar ka afsaana
on her face, the story of my love is written all over
sone ka palang banaana, bistar pe taare bichhaana
chandaa ki doli mein bitha ke, dulhan ko tum le jaana
chandaa ki doli mein bitha ke, dulhan ko tum le jaana
hoy, ladka hai chaand jaisa, ladki chakori
allah salamat rakhe, dono ki jodi
arey, ladka hai chaand jaisa, ladki chakori
allah salamat rakhe, dono ki jodi
achchha, achchha, tera pyaar agar hai sachcha
okay, okay, if your love is true
hum ladki se mil ke, kar denge rishta pakka
we shall meet the girl and finalise the matrimonial bond
haay
ae ae ae ae ae
ae ae ae ae ae
ladki ki band zubaan hai, iska matlab haan hai
the girl is silent, it means that she agrees
lagta hai haan na ke beech mein ladki teri jaan hai
it appears that the girl's life depends on her yes and no
chal meri banno, ye sharm chhod de
come, my friend, give up this shyness
dil tod de, ya dil ko jod de
break my heart, or join your heart with my heart
aankhon mein intzaar hai, ye dil bhi beqaraar hai
her eyes are awaiting, my this heart is also restless
isi ka naam pyaar hai, mujhko pyaar hai, mujhko pyaar hai
this is what is called love. i am in love, i am in love
ab tub kuchh bhi bolo, ye laaj ka ghoonghat kholo
now you also speak something. unveil this cover of shyness
re ja re ja, na chhed is ko, ga ke aisa filmy gaana
go away, don't tease her by singing such a filmy song
sone ka palang banaana, bistar pe taare bichhaana
chandaa ki doli mein bitha ke, dulhan ko tum le jaana
chandaa ki doli mein bitha ke, dulhan ko tum le jaana
Translated and posted to Y! Group by Rawat on Jan 27, 2001
Botal Tod De
Love You Hamesha
Singer: Sonu Nigam, Hema Sardesai
dekhne mein tujhe kahan, dil mera bharta hai
my heart does not feel satisfied enough, when i look at you
ghoot bhar lu main tera, dil mera karta hai
my heart prompts me to take a sip of yours
dekhne mein tujhe kahan, dil mera bharta hai
ghoot bhar lu main tera, dil mera karta hai
jhoot nahin bolunga ji, ha maine pi hai
i will not tell a lie, yes, i have drunk
kal tauba ki thi maine, aaj tod di hai
yesterday, i had resolved to abstain, today i have broken that resolution
karta kya hai, pyaar mein tauba
what do you do by making resolutions in love
pyaar mein nahin hoti tauba
there are no resolutions in love
botal tod de
just break the bottle
arey jhoot nahin bolunga ji, ha maine pi hai
kal tauba ki thi maine, aaj tod di hai
karta kya hai, pyaar mein tauba
pyaar mein nahin hoti tauba
botal tod de
aa botal kaise todu, peena kaise chhodu
how do i break the bottle, how do i abstain from drinking
aaj pehle mere toote dil ko jod de, haseena, jod de
today, first you mend my broken heart, o beautiful, do mend
jhoot nahin bolunga ji, ha maine pi hai
kal tauba ki thi maine, aaj tod di hai
karta kya hai, pyaar mein tauba
pyaar mein nahin hoti tauba
botal tod de
dil mein aag laga du, teri pyaas bujha du,
i may ignite a fire in your heart, i may quench your thirst
seekh le mujhse pyaar mein jeena, usey bhool ja diwane
learn from me how to live in love, forget her, o mad man
wo meri mehbooba hai, pataa hai, pataa hai
she is my lover. it is known to me
us mein dam mera dooba hai, arey to dooba hai
my heart is drowned in her. so what is great about it
kya vaisi koi dooji bhi hai, tujhe to nasha hai
is there any other one like her? you have become intoxicated
isi nashe ne mujhe loota hai, pataa hai, pataa hai
this very intoxication has looted me. it is known
wo bewafa thi magar us jaisi tu nahin
she had been unfaithful, yet, you are no way like her
saath kya degi tu, jab tak dam mein dam hai baaki
will you give company to me, as long as breaths last
jhoot nahin bolunga ji, ha maine pi hai
kal tauba ki thi maine, aaj tod di hai
karta kya hai, pyaar mein tauba
pyaar mein nahin hoti tauba
botal tod de
ae hey o ho ho ho
pyaar ke badle pyaar karegi, karoongi, karoongi
will you give me love in return of my love. i will
saat samandar paar karegi, karoongi, karoongi
will you cross all difficulties along with me. i will
raat ko merey saath chalegi, chaloongi, chaloongi
will you join me during the night, i will
saara din tu saath rahegi, rahoongi, rahoongi
will you accompany me for the whole day. i will
lo chhod diya peena maine, tu aankhon se pila
in that case, i give up drinking here and now, you rather feed me through your eyes
aaj se main tera mastaana, mastaana hu sanam
today onwards, i have intoxication of yours, o lover
jhoot nahin bolunga ji, ha maine pi hai
kal tauba ki thi maine, aaj tod di hai
karta kya hai, pyaar mein tauba
pyaar mein nahin hoti tauba
botal tod de
aauu
jhoot nahin bolunga ji, ha maine pi hai
kal tauba ki thi maine, aaj tod di hai
karta kya hai, pyaar mein tauba
pyaar mein nahin hoti tauba
botal tod de
aa botal kaise todu, peena kaise chhodu
aaj pehle mere toote dil ko jod de, haseena, jod de
Translated and posted to Y! Group by Rawat on Jan 27, 2001
Friday, June 8, 2007
Yaar Teri Bewafai
Film: Love You Hamesha
Singer: Mahalaxmi Iyer
yaar teri bewafaaee ka humko jara sa gam nahin
o friend! i am not at all sad about your infidelity
yahan tere se haseen, tere se jawaan, kam nahin
here, there is no dearth of persons who are more handsome than you, more youthful than you
tu nahin mila, koi aur mil gaya
you did not become mine, somebody else became
dil nahin khila, par dard khil gaya
the heart did not blossom, but pain got blossomed
aur kuchh bhi sochte hain hum nahin
i don't think about anything else
yaar teri bewafaaee ka humko jara sa gam nahin
yahan tere se haseen, tere se jawaan, kam nahin
tu nahin mila, koi aur mil gaya
dil nahin khila, par dard khil gaya
tu hai anjaan, hum anjaan nahin
you are ignorant, i am not ignorant
ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha
tujhko mubarak ho ye naya naya pyaar tera
may your new novel lovel love be auspicious for you
/*Blogger's comment:
tujhko mubarak ho ye naya naya pyaar tera
Congratulations for your new found love
*/
in se milo, ye mere naye dildaar
meet this person, he is my new lover
tujhko mubarak ho ye naya naya pyaar tera
in se milo, ye mere naye dildaar
shikwa karein na shikayat karein
let us not complaint
chalo hum apni apni mohabbat karein
let's get on in loving our respective lovers
wo hi samaan par wo mausam nahin
it is that same environment, but not that weather
ab wo tum nahin, ab wo hum nahin
now, you are not your earlier self, now, i am not my earlier self
yaar teri bewafaaee ka humko jara sa gam nahin
yahan tere se haseen, tere se jawaan, kam nahin
tu nahin mila, koi aur mil gaya
dil nahin khila, par dard khil gaya
pyaar shola hi hai shabnam nahin
love is indeed fire, not dewdrops
humne bhi tod diya, kasmon ko vaadon ko
i also have snapped the bonds of promises and commitments
bhool gaye hum bhi, teri sab yaadon ko
i have also forgotten all the memories of yours
humne bhi tod diya, kasmon ko vaadon ko
bhool gaye hum bhi, teri sab yaadon ko
toone ye dil aise tod diya
you broke this heart lust like that
lekin humne bhi haath tera chhod diya
but, i have also let go of your hand
tu hai udaas, pareshaan hum nahin
you may be sad, but i am least worried
tere jaise anjaan, naadaan hum nahin
i am not ignorant, childish, like you are
yaar teri bewafaaee ka humko jara sa gam nahin
yahan tere se haseen, tere se jawaan, kam nahin
tu nahin mila, koi aur mil gaya
dil nahin khila, par dard khil gaya
pyaar shola hi hai shabnam nahin
Translated and posted to Y! Froup by Rawat on Jan 27, 2001
Love You Hamesha
Film: Love You Hamesha
Singer: Sonu Nigam, Shweta Shetty, G V Prakash
hawa chal padi, ghata chha gayi
wind has commenced to blow, clouds covered (the sky)
nazar mil gayi, kali khil gayi
when the eyesights get locked with each other, buds blossomed
gazab ho gaya, jiya kho gaya
a wonder has taken place, the heart has got lost
arey ho gaya
it has happened
arey ho gaya, arey ho gaya, arey ho gaya
ye kaise ho jaata hai
how does it happen
ye na jaane kab ho jaata hai
no one knows when it happens
ye sabko ho jaata hai
this happens to everyone
humko bhi ye pyaar ho gaya
we also fell in love
aankhon mein bas ja, mere dil mein sama ja
dwell in (my) eyes, get absorbed in my heart
love you hamesha, meri baahon mein aa ja
i love you always, come in to my arms
ye kaise ho jaata hai
ye na jaane kab ho jaata hai
ye sabko ho jaata hai
humko bhi ye pyaar ho gaya
saayaba re, saayaba re
dhola re, dhola re
saeyon ne aaj ghoonghat kholiyo re
the lover has unveiled the cover on the face
saayaba re, saayaba re
dhola re, dhola re
sachcho hai pyaar jhoot na boliyo re
love means truth, don't tell any lie
ghata chha gayi
nazar mil gayi, kali khil gayi
gazab ho gaya, jiya kho gaya
arey ho gaya
ek jhatka laga hai, dil aisey hi mera dhadka
my heart beat in such a manner as if it has faced some shock
dil aisey hi mera dhadka
behtey paani mein dekho, shola koi bhadka
see, a fire has sparkled in the running water
haaey shola koi bhadka
pehley gaya ye dil, ab jaan bhi jaayegi
first, my heart has gone, now, my sould will also go away
na chain aayega, na neend aayegi
neither relief will come, nor will the sleep come
saarey shaher mein rusvaaeeyaan ho jayengi
we shall be infamous in the entire city
badnaam meri angdaaeeyaan ho jayengi
my style of streching my limbs shall be infamous
jab se mile hain tere mere naina
ever since your and my eyesights have met
tab se main jaagi saari saari raina
since then, i had been awake overnight
aankhon mein bas ja, mere dil mein sama ja
love you hamesha, meri baahon mein aa ja
ye kaise ho jaata hai
ye na jaane kab ho jaata hai
ye sabko ho jaata hai
humko bhi ye pyaar ho gaya
aankhon mein bas ja, mere dil mein sama ja
love you hamesha, meri baahon mein aa ja
ghata chha gayi
nazar mil gayi, kali khil gayi
gazab ho gaya, jiya kho gaya
arey ho gaya
chhup ke chhupa ke aadhi raat ko main jaagi
secretly, hiding myself, i woke up in the middle of night
aadhi raat ko main jaagi
ghar se nikal aayi terey sang bhaagi
i came out of my house, and eloped with you
terey sang bhaagi
na dar kisi se tujhe seeney se laga loonga
don't feel afraid of anyone, i shall embrace you in my chest
dekhe na koi tujhe aankhon mein chhupa loonga
i shall hide you in my eyes, so that nobody happens to see you
ja mere raaja baaja saath le ke aa jaana
go my king, bring musical band along with you
le ja mujhe baaraat le ke aa jaana
come with the procession of marriage, and carry me away
kya band baaja aur kaise baaraati
what is musical band and why the procession
main aur tu hum hain baby, janmon ke saathi
i and you are the mates of several lives, oh baby
love you hamesha, meri baahon mein aa ja
ye kaise ho jaata hai
ye na jaane kab ho jaata hai
ye sabko ho jaata hai
humko bhi ye pyaar ho gaya
aankhon mein bas ja, mere dil mein sama ja
love you hamesha, meri baahon mein aa ja
Translated and Posted to Y! Group by Rawat on Jan 26, 2001