Showing posts with label Love You Hamesha. Show all posts
Showing posts with label Love You Hamesha. Show all posts

Monday, July 2, 2007

Ek Ladki Thi

Ek Ladki Thi
Film: Love You Hamesha
Singer: Kavita Krishnamurthy


ek ladki thi, kitni sharmeeli
i was a girl, so very shy

ho gayi re main kitni rangeeli
now i have become so much colourful

ek ladki thi, kitni sharmeeli
ho gayi re main kitni rangeeli

naagin ban ke mujhse lipat gayi, meri chunariya peeli peeli
my yellow scarf has become a snake and has got wrapped around me

naagin ban ke mujhse lipat gayi meri chunariya peeli peeli
ek ladki thi, kitni sharmeeli
ho gayi re main kitni rangeeli

mere bachpan, chhod de baeeyaan
o my childhood! let go of my arm

mera yauvan, mera saeeyaan
my adulthood is my lover

haath main uske haath mein de doon
i wish to give my hand in his hand

aagey jeevan bhool bhulaiyaan
after that life may become any labyrinth

dil ki galiyon mein aaye banjaare
zypsies have arrived in the lanes of heart

bech rahe wo sapne kunware
they are selling untouched dreams

chhedi kisne bansi pe dhun sureeli
who has played such a sweet tune on flute

ek ladki thi, kitni sharmeeli
ho gayi re main kitni rangeeli

chhan chhan
jingle, jingle

choodiyaan haathon mein khan khan
bangles jingle in the hands

paayalein raaton mein chan chan
silver ornaments worn in feet jingle during the nights

jal gayi re barsaaton mein
i got burnt during rains

aa gayi dil ki baaton mein
i got carried away by the prompting of my heart

choodiyaan haathon mein khan khan
paayalein raaton mein chan chan
jal gayi re barsaaton mein aa gayi dil ki baaton mein
ha
naam ka saawan boond boond barse
the rains are dripping drop by drop, just for namesake

patjhad jaisa ye man tarse
my mind longs like the autumn defoliation

kaisi badan mein aag lagi ye
what is this fire erupted in my body

main to aa gayi baahar ghar se
i came out of my home

kaare badra tu mujhko bhigo de
o dark cloud, you drench me

doob jaaon main mujhko dubo de
i wish do get drowned, make me drown

kaisi pyaari rut hai ye meethi sureeli
what a lovely season this is, sweet and melodious

ek ladki thi, kitni sharmeeli
ho gayi re main kitni rangeeli
ek ladki thi, kitni sharmeeli
ho gayi re main kitni rangeeli

naagin ban ke mujhse lipat gayi meri chunariya peeli peeli
naagin ban ke mujhse lipat gayi meri chunariya peeli peeli
ek ladki thi, kitni sharmeeli
ho gayi re main kitni rangeeli

chhan chhan choodiyaan haathon mein khan khan
paayalein raaton mein chan chan
jal gayi re barsaaton mein
aa gayi dil ki baaton mein

choodiyaan haathon mein khan khan
paayalein raaton mein chan chan
jal gayi re barsaaton mein
aa gayi dil ki baaton mein

choodiyaan haathon mein khan khan
paayalein raaton mein chan chan
jal gayi re barsaaton mein
aa gayi dil ki baaton mein

Translated and posted to Y! Group by Rawat on Jan 27, 2001

Monday, June 11, 2007

Sone Ka Palang

Sone Ka Palang

Film: Love You Hamesha
Singer: Udit Narayan, Kavita Paurwal, Ila Arun

arey, ladka hai chaand jaisa, ladki chakori
boy is like moon, the girl like that bird which looks at the moon

allah salamat rakhe dono ki jodi
may god preserve the companionship of both

sone ka palang banaana, bistar pe taare bichhaana
make a bed of gold, spread stars on the matress

chandaa ki doli mein bitha ke, dulhan ko tum le jaana
carry the bride in the palanquin of moon

chandaa ki doli mein bitha ke, dulhan ko tum le jaana
sone ka palang banaana, bistar pe taare bichhaana
chandaa ki doli mein bitha ke, dulhan ko tum le jaana

hoy, sone ka palang puraana, doli ka gujra zamaana
the bad of gold is an old concept. carrying in palanquin was done in old times

dulhan ko baahon mein uthaa ke, le jaayega ye diwanaa
lifting the bride in arms, this mad man will carry her

dulhan ko baahon mein uthaa ke, le jaayega ye diwanaa

arey heere moti ki angoothi, na chaandi ki surmedaani
there is no ring of diamond or pearl, nor the silver container in which black paste is put for adorning the eyes

mister zero, filmy hero, jeb mein khaali prem kahaani
mister zero, you are like the heroes in films who just have love stories in their pockets

e e e e e
oye oye oye oye oye

daulat na dekho, mere dil ko dekho
don't look at material wealth, look at my heart

chhup ke akele mein tum humse mil ke dekho
meet me secretively and alone, and then see

tu kaisa chhaila, nehle pe dehla
what a lover you are, i am one up over everyone else

tu sabko chhede, par pyaar hai mera pehla
you are teasing everyone, but only she is my first love

wo kaun hai bolo, wo teri ek saheli
who is she, tell me. she is a friend of yours

par kaisi hai wo, laakhon mein ek akeli
(but how is she. she is only one among a million

jo wo na maane to, us se poochh ke dekho
in case, she does concede. at least try asking her

us ki soorat pe likha hai, mere pyaar ka afsaana
on her face, the story of my love is written all over

sone ka palang banaana, bistar pe taare bichhaana
chandaa ki doli mein bitha ke, dulhan ko tum le jaana
chandaa ki doli mein bitha ke, dulhan ko tum le jaana
hoy, ladka hai chaand jaisa, ladki chakori
allah salamat rakhe, dono ki jodi
arey, ladka hai chaand jaisa, ladki chakori
allah salamat rakhe, dono ki jodi

achchha, achchha, tera pyaar agar hai sachcha
okay, okay, if your love is true

hum ladki se mil ke, kar denge rishta pakka
we shall meet the girl and finalise the matrimonial bond

haay
ae ae ae ae ae
ae ae ae ae ae

ladki ki band zubaan hai, iska matlab haan hai
the girl is silent, it means that she agrees

lagta hai haan na ke beech mein ladki teri jaan hai
it appears that the girl's life depends on her yes and no

chal meri banno, ye sharm chhod de
come, my friend, give up this shyness

dil tod de, ya dil ko jod de
break my heart, or join your heart with my heart

aankhon mein intzaar hai, ye dil bhi beqaraar hai
her eyes are awaiting, my this heart is also restless

isi ka naam pyaar hai, mujhko pyaar hai, mujhko pyaar hai
this is what is called love. i am in love, i am in love

ab tub kuchh bhi bolo, ye laaj ka ghoonghat kholo
now you also speak something. unveil this cover of shyness

re ja re ja, na chhed is ko, ga ke aisa filmy gaana
go away, don't tease her by singing such a filmy song

sone ka palang banaana, bistar pe taare bichhaana
chandaa ki doli mein bitha ke, dulhan ko tum le jaana
chandaa ki doli mein bitha ke, dulhan ko tum le jaana

Translated and posted to Y! Group by Rawat on Jan 27, 2001


Botal Tod De

Botal Tod De

Love You Hamesha
Singer: Sonu Nigam, Hema Sardesai

dekhne mein tujhe kahan, dil mera bharta hai
my heart does not feel satisfied enough, when i look at you

ghoot bhar lu main tera, dil mera karta hai
my heart prompts me to take a sip of yours

dekhne mein tujhe kahan, dil mera bharta hai
ghoot bhar lu main tera, dil mera karta hai

jhoot nahin bolunga ji, ha maine pi hai
i will not tell a lie, yes, i have drunk

kal tauba ki thi maine, aaj tod di hai
yesterday, i had resolved to abstain, today i have broken that resolution

karta kya hai, pyaar mein tauba
what do you do by making resolutions in love

pyaar mein nahin hoti tauba
there are no resolutions in love

botal tod de
just break the bottle

arey jhoot nahin bolunga ji, ha maine pi hai
kal tauba ki thi maine, aaj tod di hai
karta kya hai, pyaar mein tauba
pyaar mein nahin hoti tauba
botal tod de

aa botal kaise todu, peena kaise chhodu
how do i break the bottle, how do i abstain from drinking

aaj pehle mere toote dil ko jod de, haseena, jod de
today, first you mend my broken heart, o beautiful, do mend

jhoot nahin bolunga ji, ha maine pi hai
kal tauba ki thi maine, aaj tod di hai
karta kya hai, pyaar mein tauba
pyaar mein nahin hoti tauba
botal tod de

dil mein aag laga du, teri pyaas bujha du,
i may ignite a fire in your heart, i may quench your thirst

seekh le mujhse pyaar mein jeena, usey bhool ja diwane
learn from me how to live in love, forget her, o mad man

wo meri mehbooba hai, pataa hai, pataa hai
she is my lover. it is known to me

us mein dam mera dooba hai, arey to dooba hai
my heart is drowned in her. so what is great about it

kya vaisi koi dooji bhi hai, tujhe to nasha hai
is there any other one like her? you have become intoxicated

isi nashe ne mujhe loota hai, pataa hai, pataa hai
this very intoxication has looted me. it is known

wo bewafa thi magar us jaisi tu nahin
she had been unfaithful, yet, you are no way like her

saath kya degi tu, jab tak dam mein dam hai baaki
will you give company to me, as long as breaths last

jhoot nahin bolunga ji, ha maine pi hai
kal tauba ki thi maine, aaj tod di hai
karta kya hai, pyaar mein tauba
pyaar mein nahin hoti tauba
botal tod de

ae hey o ho ho ho

pyaar ke badle pyaar karegi, karoongi, karoongi
will you give me love in return of my love. i will

saat samandar paar karegi, karoongi, karoongi
will you cross all difficulties along with me. i will

raat ko merey saath chalegi, chaloongi, chaloongi
will you join me during the night, i will

saara din tu saath rahegi, rahoongi, rahoongi
will you accompany me for the whole day. i will

lo chhod diya peena maine, tu aankhon se pila
in that case, i give up drinking here and now, you rather feed me through your eyes

aaj se main tera mastaana, mastaana hu sanam
today onwards, i have intoxication of yours, o lover

jhoot nahin bolunga ji, ha maine pi hai
kal tauba ki thi maine, aaj tod di hai
karta kya hai, pyaar mein tauba
pyaar mein nahin hoti tauba
botal tod de

aauu

jhoot nahin bolunga ji, ha maine pi hai
kal tauba ki thi maine, aaj tod di hai
karta kya hai, pyaar mein tauba
pyaar mein nahin hoti tauba
botal tod de
aa botal kaise todu, peena kaise chhodu
aaj pehle mere toote dil ko jod de, haseena, jod de

Translated and posted to Y! Group by Rawat on Jan 27, 2001


Friday, June 8, 2007

Yaar Teri Bewafai

Yaar Teri Bewafai
Film: Love You Hamesha
Singer: Mahalaxmi Iyer

yaar teri bewafaaee ka humko jara sa gam nahin
o friend! i am not at all sad about your infidelity

yahan tere se haseen, tere se jawaan, kam nahin
here, there is no dearth of persons who are more handsome than you, more youthful than you

tu nahin mila, koi aur mil gaya
you did not become mine, somebody else became

dil nahin khila, par dard khil gaya
the heart did not blossom, but pain got blossomed

aur kuchh bhi sochte hain hum nahin
i don't think about anything else

yaar teri bewafaaee ka humko jara sa gam nahin
yahan tere se haseen, tere se jawaan, kam nahin
tu nahin mila, koi aur mil gaya
dil nahin khila, par dard khil gaya

tu hai anjaan, hum anjaan nahin
you are ignorant, i am not ignorant

ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha
ha ha ha ha ha

tujhko mubarak ho ye naya naya pyaar tera
may your new novel lovel love be auspicious for you

/*Blogger's comment:
tujhko mubarak ho ye naya naya pyaar tera
Congratulations for your new found love
*/

in se milo, ye mere naye dildaar
meet this person, he is my new lover

tujhko mubarak ho ye naya naya pyaar tera
in se milo, ye mere naye dildaar

shikwa karein na shikayat karein
let us not complaint

chalo hum apni apni mohabbat karein
let's get on in loving our respective lovers

wo hi samaan par wo mausam nahin
it is that same environment, but not that weather

ab wo tum nahin, ab wo hum nahin
now, you are not your earlier self, now, i am not my earlier self

yaar teri bewafaaee ka humko jara sa gam nahin
yahan tere se haseen, tere se jawaan, kam nahin
tu nahin mila, koi aur mil gaya
dil nahin khila, par dard khil gaya

pyaar shola hi hai shabnam nahin
love is indeed fire, not dewdrops

humne bhi tod diya, kasmon ko vaadon ko
i also have snapped the bonds of promises and commitments

bhool gaye hum bhi, teri sab yaadon ko
i have also forgotten all the memories of yours

humne bhi tod diya, kasmon ko vaadon ko
bhool gaye hum bhi, teri sab yaadon ko

toone ye dil aise tod diya
you broke this heart lust like that

lekin humne bhi haath tera chhod diya
but, i have also let go of your hand

tu hai udaas, pareshaan hum nahin
you may be sad, but i am least worried

tere jaise anjaan, naadaan hum nahin
i am not ignorant, childish, like you are

yaar teri bewafaaee ka humko jara sa gam nahin
yahan tere se haseen, tere se jawaan, kam nahin
tu nahin mila, koi aur mil gaya
dil nahin khila, par dard khil gaya
pyaar shola hi hai shabnam nahin

Translated and posted to Y! Froup by Rawat on Jan 27, 2001


Love You Hamesha

Love You Hamesha
Film: Love You Hamesha
Singer: Sonu Nigam, Shweta Shetty, G V Prakash

hawa chal padi, ghata chha gayi
wind has commenced to blow, clouds covered (the sky)

nazar mil gayi, kali khil gayi
when the eyesights get locked with each other, buds blossomed

gazab ho gaya, jiya kho gaya
a wonder has taken place, the heart has got lost

arey ho gaya
it has happened

arey ho gaya, arey ho gaya, arey ho gaya

ye kaise ho jaata hai
how does it happen

ye na jaane kab ho jaata hai
no one knows when it happens

ye sabko ho jaata hai
this happens to everyone

humko bhi ye pyaar ho gaya
we also fell in love

aankhon mein bas ja, mere dil mein sama ja
dwell in (my) eyes, get absorbed in my heart

love you hamesha, meri baahon mein aa ja
i love you always, come in to my arms

ye kaise ho jaata hai
ye na jaane kab ho jaata hai
ye sabko ho jaata hai
humko bhi ye pyaar ho gaya

saayaba re, saayaba re

dhola re, dhola re

saeyon ne aaj ghoonghat kholiyo re
the lover has unveiled the cover on the face

saayaba re, saayaba re

dhola re, dhola re

sachcho hai pyaar jhoot na boliyo re
love means truth, don't tell any lie

ghata chha gayi
nazar mil gayi, kali khil gayi
gazab ho gaya, jiya kho gaya
arey ho gaya

ek jhatka laga hai, dil aisey hi mera dhadka
my heart beat in such a manner as if it has faced some shock

dil aisey hi mera dhadka

behtey paani mein dekho, shola koi bhadka
see, a fire has sparkled in the running water

haaey shola koi bhadka

pehley gaya ye dil, ab jaan bhi jaayegi
first, my heart has gone, now, my sould will also go away

na chain aayega, na neend aayegi
neither relief will come, nor will the sleep come

saarey shaher mein rusvaaeeyaan ho jayengi
we shall be infamous in the entire city

badnaam meri angdaaeeyaan ho jayengi
my style of streching my limbs shall be infamous

jab se mile hain tere mere naina
ever since your and my eyesights have met

tab se main jaagi saari saari raina
since then, i had been awake overnight

aankhon mein bas ja, mere dil mein sama ja
love you hamesha, meri baahon mein aa ja
ye kaise ho jaata hai
ye na jaane kab ho jaata hai
ye sabko ho jaata hai
humko bhi ye pyaar ho gaya
aankhon mein bas ja, mere dil mein sama ja
love you hamesha, meri baahon mein aa ja

ghata chha gayi
nazar mil gayi, kali khil gayi
gazab ho gaya, jiya kho gaya
arey ho gaya

chhup ke chhupa ke aadhi raat ko main jaagi
secretly, hiding myself, i woke up in the middle of night

aadhi raat ko main jaagi

ghar se nikal aayi terey sang bhaagi
i came out of my house, and eloped with you

terey sang bhaagi

na dar kisi se tujhe seeney se laga loonga
don't feel afraid of anyone, i shall embrace you in my chest

dekhe na koi tujhe aankhon mein chhupa loonga
i shall hide you in my eyes, so that nobody happens to see you

ja mere raaja baaja saath le ke aa jaana
go my king, bring musical band along with you

le ja mujhe baaraat le ke aa jaana
come with the procession of marriage, and carry me away

kya band baaja aur kaise baaraati
what is musical band and why the procession

main aur tu hum hain baby, janmon ke saathi
i and you are the mates of several lives, oh baby

aankhon mein bas ja, mere dil mein sama ja
love you hamesha, meri baahon mein aa ja
ye kaise ho jaata hai
ye na jaane kab ho jaata hai
ye sabko ho jaata hai
humko bhi ye pyaar ho gaya
aankhon mein bas ja, mere dil mein sama ja
love you hamesha, meri baahon mein aa ja

Translated and Posted to Y! Group by Rawat on Jan 26, 2001