Singer: Unnikrishnan, Sadhana Sargam
The first part of the song is in one context and the second in a different. I have mentioned the contexts along.
Context: This part of the song is the song singing to his mom...
Kaalayil dhinamum kan vizhithaal naan
Every morning when I wake up,
Kai thozhum devedhai ammathe
God I fold my hands to (pray), is mother.
Love just means mother,
en thaai poal aaghidumaa?
Can someone else be like her?
Imai poal iravum paghalum
Mom, day and night.
enai kaathe annaiye
you protected me, like the eye-lids,
Unathanbu paartha pinbu athai vide Vaanam bhoomi yaavum siriyathu
The sky and earth look small in comparision with your love...
Context: The following part is sung by the hero to his wife, who is pregnant...
Nirai maadhe nilavee vaa vaa
Come here, Oh, full moon,
Nadai poadu medhuva medhuva
Azhage un paadu arivaen amma
Oh, beauty, i understand your trouble...
Masakkaikal mayakkam kondu
With dizziness due to pregnancy
Madi saayum vaazhai thandu
You fall on my lap like a plantain shoot...
Sumayalla baaram sugham thaan amma
This is not a pain, but a pleasure
Thaayaana pinbu thaan nee penmani
You are a complete woman only after you became a mom...
Thoal meethu thoongadi kanmani kanmani
Sleep on my shoulders, my dear....
Context: This part is sung by the pregnant wife to her husband...
Oru pillai karuvil kondu
With one child in womb
Oru pillai kayyil kondu
And other in arms
Uravaadum yoagham oru thaaikkindru
One mom has the fortune to be with both, today...
Mazhalai poal undhan nenjam
Your heart is like that of an innocent child
Urangattum paavam konjam
Let it sleep for sometime
Thaaiku pin thaaram naanthaan ayya
I am there for you after your mother (not literal translation, but I have tried to convey the meaning)
Thaalaelo paaduvaen nee thoongada
Let me sing a lullaby, you sleep
Thaayaakki veythathey neeyada nee yada
You are the one who made me a mother
Thalaiva nee endhan thalaichan pillai
Oh dear, you are my first child
Paadukiraen naan thaaloa
I am singing a lullaby for you
Kanise poo vizhi thaaloa
Oh flower eyed...
Oh dear, sleep
Nilavoa nilathil irangi Unnai konje ennuthey
The moon wants to descend on the earth and cuddle you
Athikaalai seval koovum
The cock will crow in the morning
Athuvarai vanji nenjil neeyum urangidu
Till then, you sleep.
Translated and posted to Y! Group by Aravind A M on Sep 1, 2006