Wednesday, May 9, 2007

Kannalanae

Kannalanae
Movie: Bombay
Singer: Chitra

Sala Sala Sala Sala sodikkiliye, sodiya thedikka
Oh singing parrot, go find your mate,

Silu Silu Silu Silu sakkara nilave, malayai maththikka
Oh sizzling sugary moon, exchange garlands

Mamangaaran raththiri vandhaa madiyila kattikka
When ur sweetheart returns in the night embrace him in your lap

Maman thandha sangadhiyellam, manasula vechchikka
All the stuff he tells you, make sure you keep them all in mind

Kannalane...enadhu kannai netrodu kaana villai
My darling, I haven't been able to find my eyes since yesterday.

En kangalai...pariththu kondu yen innum pesa villai?
Having robbed me of my eyes, why haven't you spoken as yet?

Aalaana oru sedhi ariyamale, Alai paayum siru pedhai naano?
I wonder why I am losing control of my heart foolishly without
realising that I have come of age,

Un perum en perum theriyamale, ullangal idam marum yeno???
Without even knowing each other's names, I wonder how our hearts
exchanged places!!!?

Vaai pesave vaaippillaye...vali theera vazhi ennavo...?
I have been rendered speechless, what is the remedy for this
suffering?

Undhan kan jaadai vizhundhadhil nenjam, nenjam thari kettu
thalumbudhu nenjam
The moment your eyes fell on me, my heart started wobbling without
control,

Endhan noolaadai parandhadhil konjam konjam, pirai mugam paarthadhu
konjam,
As my veil drifted slightly, I could see the crescent-which your
face was,

Raththam kodhi kodhikkum, Ulai kodhiththidum neer kumizh pola
My blood would start boiling, just like water boiling in a pot

siththam thudi thudikkum, puyal edhirththidum or ilai pola
My heart would start throbbing, like a leaf braving the fury of the
storm

Paniththuli dhaan enna seyyumo? Moongil kaattil thee vizhum podhu
After all what can a dew-drop do when a fire befalls the bamboo
forest

Moongil kaadendru aayinal maadhu.
I stand here having become the bamboo forest

Oru minsaara paarvayin vegam vegam, unnodu naan kandu konden
I found in yourself, the force of a look of lightning.

Oru pennodu thondridum thaabam thaabam, ennodu naan kandu konden
I found in myself the desire that is typically found in a woman

Ennai marandhu vitten, indha ulagaththil naan illai naan illai
I have forgotten myself, I no longer exist in this world

Unnai izhandhu vittaal endha malarilum thenillai thenillai
If I lose you, there will be no more nectar left in the flowers

Idhu kanava illai nanava ennai keli unmai thelindhen
Is this all a dream or reality? I asked myself what was true.

unnai paarthendhan thaai mozhi marandhen.
After I saw you I even forgot my mother-tongue.

Posted by Pradeep on May 9, 1999

8 comments:

sooraj said...

Many thanks for this post. I've been looking for the meaning of this beautiful song.

Anonymous said...

nice read. I would love to follow you on twitter. By the way, did you learn that some chinese hacker had hacked twitter yesterday again.

Anonymous said...

finally, I could find your article once more. You have few [url=http://tipswift.com]useful tips[/url] for my school project. Now, I won't forget to bookmark it. :)

Anonymous said...

Heart touching song ...

Anonymous said...

Howdy I am so grateful I found your weblog,
I really found you by error, while I was researching
on Bing for something else, Anyhow I am here now and would
just like to say thanks for a remarkable post and a
all round thrilling blog (I also love the theme/design),
I don't have time to look over it all at the moment but I have bookmarked it and also added in your RSS feeds, so when I have time I will be back to read a lot more, Please do keep up the superb work.

Visit my blog; payday loans online direct lenders

Anonymous said...

buy ativan ativan vertigo - why is ativan used for opiate withdrawal

Anonymous said...

Wonderful Translation!

Vishal V. Navekar said...

wonderful work man... just amazing... Chitra literally kills with these words...