Friday, November 28, 2008

Nadhiye

Nadhiye Nadhiye (Dheem thana na)
Film: Rhythm
Singer: Unni Menon


dheemthananaa dheemthananaa dheemthananaa dheemthananaa
dheemthananaa dheemthananaa dhiranaa


nadhiyae nadhiyae kaadhal nadhiyae neeyum peNdhaanae
O, river… O river of love... You are a woman too!
adi neeyum peNdhaanae
You are a woman too!
onRaa iraNdaa kaaraNam nooRu kaettaal solvaenae
Not just one or two, I can give 100 reasons, if u ask…
nee kaettaal solvaenae
I can tell u if u ask me!

(dheemthanana)

nadandhaal aaRu ezhundhaal aruvi ninRaal kadalalloa
You walk – you’re a river; you get up – you’re a waterfall; you stand still – you're the sea!
samaindhaal kumari maNandhaal manaivi petRaal thaayalloa
A girl matures – becomes a woman; gets married - becomes a wife; delivers a baby - becomes a mother

siRu nadhigaLae nadhiyidum karaigaLae karaithodum nuraigaLae nuraigaLil ivaL mugamae (2)
O, dear rivulets… o, banks of the rivers... O bubbles touching these banks – I can see her face in these bubbles…

dhinam moadhum karai thoaRum ada aaRum isai paadum
jil jil jil enRa sruthiyilae
The river brushes against the banks, and sings musically with a shruti of “jil jil jil”

gangai varum yamunai varum vaigai varum poruNai varum
jal jal jal enRa nadaiyilae
Ganga, Yamuna and Vaigai rivers, flow with a “Jal jal jal” style (pertaining to classical dance)

kaadhali arumai pirivil manaiviyin arumai maRaivil
Separation from a lover, loss of a wife
neerin arumai aRivaay koadaiyilae
There's a similarity with water – you’ll feel the importance of water only during summer!

vetkam vandhaal uraiyum viralgaL thottaal finger
A woman too, freezes with shyness, “breaks” with a touch of a finger (like a bubble)
neerum peNNum onRu vaadaiyilae
Woman and water are similar in smell too!

thaNNeer kudaththil piRakkiRoam oahoa
We’re born in a pot of water (the womb which contains lots of liquids)
thaNNeer karaiyil mudikkiroam oahoa
We finish (our journey on this earth) at the bank of a river!

(dheemthananaa)

vaNNa vaNNa peNNae vattamidum nadhiyae vaLaivugaL azhagu
Oh, beautiful girl, O circling river – your curves are beautiful!
ungaL vaLaivugaL azhagu
Your curves are beautiful!

O mellisaigaL padiththal maedu paLLam maRaiththal nadhigaLin guNamae
adhu nangaiyin guNamae
Singing soft songs, covering curvy terrains – are characteristics of a river… They are characteristics of a woman too!

siRu nadhigaLae nadhiyidum karaigaLae karaithodum nuraigaLae nuraigaLil ivaL mugamae (2)
O, dear rivulets… o, banks of the rivers... O bubbles touching these banks – I can see her face in these bubbles…

(dhinam moadhum)

thaenkaniyil saaraagi pookkaLilae thaenaagi pasuvinilae paalaagum neerae
O water – you become the juice in a sweet fruit, nectar in a flower, and milk in milk in a cow…

thaayarugae saeyaagi thalaivanidam paayaagi saeyarugae thaayaagum peNNae
O woman – you become a child for her mother, become a wife for her husband, and become a mother, for her child!

poonguyilae poonguyilae peNNum aaRum vadivam maaRakkoodum
Oh, cuckoos…. Women and rivers can change in appearance..
neer ninaiththaal peN ninaiththaal karaigaL yaavum karaindhu poagak koodum
If a woman makes up her mind…. If a river makes up its mind – All shores (barriers) can break!!

(nadhiyae nadhiyae)
(dheemthananaa)

Thursday, November 6, 2008

Poo Kodiyin Punnagai

Poo Kodiyin Punnagai
Film: Iruvar
Singer: Sandhya

poo kodiyin punnagai... alai nadhiyin punnagai
Flower is the “smile” of a creeper.. Waves are smiles of the river
mazhai mugilin punnagai nee kaadhalin punnagai
Rain is the smile of the clouds, You are the smile of “love”

andhap pournami enbadhu oru maadhaththin punnagai
The full moon – It’s the smile of a month
un varugaiyil pooththadhenna en vaazhkkaiyin punnagai
How has the smile of my lif­e bloomed, just as u arrived (in my life)
en vaazhkkaiyin punnagai
The smile of my life!!

unadhu nizhal tharaivizhundhaal en madiyil aendhikkoLvaen....... aaaaa…..
As your shadow falls on the ground, I’ll take it on my lap…
Unadhu nizhal tharaivizhundhaal en madiyil aendhikkoLvaen
As your shadow falls on the ground, I’ll take it on my lap…
vaan mazhaiyil nee nanaindhaal thenRal koNdu naan thudaippaen
If you get drenched in the rain, I’ll wipe it using the breeze
oru naaL ennai soadhiththup paar oru vaarththaikku uyir tharuvaen
Test me some day, I’ll give my life just on your word…
oru vaarththaikku uyir tharuvaen
Will give my life, if you want it…

(poo kodiyin punnagai)


neelam mattum izhandhuvittaal vaaNil oru kooraiyillai
If blue colour is lost, the sky will not have a roof (It’ll be transparent)
sooriyaNai izhandhuvitaal kizhakkukkoru thilagamillai
Without the sun, the east will lose its significance…
nee oru murai thirumbikkoNdaal en uyirukku urudhiyillai
If you turn away from me even once, there’s no guarantee for my life…
en uyirukku urudhiyillai
no guarantee for my life!

(poo kodiyin punnagai)

Wednesday, October 15, 2008

Zindagi

Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
-[Life O' Life, what is missing?]
Aankh ki kor mein...
-[Corner of the eye...]
Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
-[Why is the corner of the eye moist?]

Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
-[Life O' Life, what is missing?]
Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
-[Why is the corner of the eye moist?]
Tu kahan kho gayi?
-[Where did you get lost?]
Tu kahan kho gayi?
-[Where did you get lost?]
Koi aaya nahin
-[Nobody came!]
Do-peher ho gayi
-[Half of the day(life) has passed]
Koi aaya nahin
-[And nobody came!]
Zindagi Zindagi
-[Life O' Life]

Din aaye, din jaaye
-[Days come, days go]
Sadiyaan bhi gin aaye
-[Eons have goneby counting]
Sadiyaan re...
-[Eons...]
Tanhayee lipti hai...
-[Engulfed in loneliness...]
Lipti hai saansoun ki
-[Engulfed in the loneliness of breathing]
Rasiya re...
-[O dear one (lover)...]
Tere bina badi pyasi hai
-[Without you, they're very thirsty]
Tere bina hai pyasi re
-[Without you, they're thirsty]
Nainoun ki do saakhiyan re
-[The two; pair of eyes]
Tanha re...
-[Lonely...]
Main tanha re
-[I am lonely]

Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
-[Life O' Life, what is missing?]
Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
-[Why is the corner of the eye moist?]
Zindagi Zindagi
-[Life O' Life]

Subah ka kohra hai
-[There is the fog of morning]
Sham ki dhool hai
-[There is the dust of evening]
Tanhayee hai
-[There is the loneliness]
Raat bhi sard hai
-[The night is also cold]
Dard hi dard hai
-[There is the continuous pain]
Ruswayee hai
-[There is the separation/humiliation]
Kaise katein?
-[How will this pass?]
Saansein uljhi hain
-[Breathing is complicated]
Raatein badi jhulsi jhulsi hain
-[The nights are very slow]
Naina, kori sadiyaan re
-[Eyes- empty for eons]
Tanha re...
-[Lonely...]
Main tanha re
-[I am lonely]

Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
-[Life O' Life, what is missing?]
Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
-[Why is the corner of the eye moist?]

Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
-[Life O' Life, what is missing?]
Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
-[Why is the corner of the eye moist?]
Tu kahan kho gayi?
-[Where did you get lost?]
Koi aaya nahin
-[Nobody came!]
Do-peher ho gayi
-[Half of the day(life) has passed)]
Koi aaya nahin
-[And nobody came!]

Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
-[Life O' Life, what is missing?]
Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
-[Why is the corner of the eye moist?]



Translated and posted to Y! Group by Kaissiom on Oct 15, 2008

Thursday, October 2, 2008

Azhagu Nilave

Azhagu Nilave
Film: Pavithra
Singer: Chithra


Context of this song:
A mother who lost her child during birth itself, considers another guy as her own son. But, the society views this relationship differently and doesn't see the motherly love!

azhagu nilave...
O Beautiful moon!

kadhavu thirandhu... arugil vandhaaye...
You opened the door and came near to me...

enadhu kanavai unadhu vizhiyil eduthu vandhaaye
You came carrying my dreams in your eyes!

Oru paalaivanamaai kidandha vayitril paalai vaarthaaye!
You flooded my barren desert land of a womb, with milk

en paadhi uyirai thiruppi tharuvey parandhu vandhaaye!
To return my remaining soul, you took birth and came to me

indha paavi unnai sumandhadhillai, naanum un thaaye!
This sinner (herself) has not borne you in her womb, but I’m still in your mother!

sondhangal enbadhu thaai thandhadhu
Relationships were given by mother

indha bandhangal enbadhu yaar thandhadhu
But, who gave all these acquaintances?

innoru thaaimai thaan naan kandadhu
Another motherhood was what I got!

ada un vizhi yaenada neer kondadhu?
Why did your eyes well up with tears?

anbu thaan thyaagamey
Affection implies sacrifice

azhugai thaan dhyanamey
Crying is like meditaion

unakkum enakkum ulla uravu oorukku puriyaadhe...
The society won’t understand our relationship!

boomiyai nesikkum ver polave
Like the root (of a tree) which loves the earth…

un poomugam nesithen, thaayagave
I love your beautiful face, as a mother

neerukkul swasikkum meen polave
Like the fishes which breathe under water,

un nesathil vaazhuven naanagave
I’ll live with your affection!

ulagam thaan maarume
The world will change

uravugal vaazhume
But, relationships will live (forever)

kadalai vidavum aazham endhan kanneer thuli onru....
A single tear drop of mine is deeper than an ocean!

Thursday, August 21, 2008

Ishq Ada

Ishq Ada
Film: Ada
Singer: Rashid Ali

Ishq ada hai, Ishq sada hai
Love is style, Love is voice [ sada: awaaz (voice)]

Ishq dawa hai, Ishq dua hai
Love is medicine, love is prayer

Ishq baka hai, Ishq fana hai
Love is life, love is death [baka: zindagi (life), fanaa: maut(death)]

Ishq wafa hai, Ishq jafa hai
Love is faithfulness, love is subjugation [jafa: zulm, zor(oppression)]

Ishq gila hai, Ishq sila hai
Love is complaint, Love is reward [gila: shikwa, shikayat (complaint), sila: inaam (reward)]

Ishq ibaadat ka silsila hai
Love is the series of benediction

Tumse hi ishq ka saaz mila hai
I have heard the harmony of love through you

Ishq se rab ka raaz mila hai
I have seen the mystery of God through love

Ishq niha hai, Ishq aya hai
Love is hidden, love is open [niha: chhupa hua (hidden), aya: zahir,khula hua (open)]

Ishq rida hai, Ishq haya hai
Love is lovely, love is demureness [rida: pyaara (lovely)]

Ishq asa hai, Ishq gada hai
Love is support, love is begger [asa: sahaara (support), gada:faqeer(beggar)]

Ishq ka rang juda hai
The color of love is unique

Posted to Y! Group by Durba on May 26, 2008

Kabhi Kabhi Aditi

Kabhi Kabhi Aditi
Film: Jaane Tu Ya Jaane Na
Singer: Rashid Ali

Kabhi Kabhi Aditi zindagi me yuhi koi apana lagta hai
Aditi, sometimes in life you feel someone is yours

Kabhi Kabhi Aditi wo bichhad jaye to ek sapana lagta hai
Aditi, you think its a dream if that someone departs

Aise me koi kaise apne asuon ko behene se roke
At such times how can one hold back their tears

Aur kaise koi sochade everythings gonna be okay
And how can one feel that everythings gonna be okay?

Kabhi kabhi to lage zindagi me rahi na kushi aur na maza
Sometimes it feels there is no happiness or fun in life

Kabhi kabhi to lage har din mushkil aur har pal ek saza
Sometimes it feels everyday is a problem and every moment a punsihment

Aise me koi kaise muskuraye kaise hasde kush hoke
At such times how can one smile and laugh being happy

Aur kaise koi sochde everythings gonna be okay
And how can one feel that everythings gonna be okay

Soch zara jane jana tujhko hum kitna chahthe hai
Think my dear, how much I love you! ( I or We)

Rote hai hum bhi agar tere ankhon me asoon ate hai
I cry too when I see tears in your eyes!

Gana tho ata nahi hai magar phir bhi hum gaate hai
I cannot sing, but still sing for you!

Hey Aditi maan kabhi kabhi sare jahaan me andhera hota hai
Hey Aditi, please accept that there is sometimes darkness in this entire world

Lekin raat ke bada hi to savera hota hai
But its always a day which comes after nightfall

Kabhi Kabhi Aditi zindagi me yuhi koi apana lagta hai
Kabhi Kabhi Aditi wo bichada jaye tho eka sapana lagta hai

Hey aditi Hasde hasde hasde hasde hasde hasde to zara
Hey Aditi please laugh a little!

Nahi tho bas thoda thoda thoda thoda thoda thoda muskura
Else smile a little!

Tu khush hai to lage ki jahaan me chayi hai khushi
When you are happy, it seems the world is happy

Sooraj nikale badalo se aur bate zindagi
The sun comes out of the clouds and brightens life

Sunto zara madhosh hawa tujhase kehane lagi
Listen to what the maddening breeze has to say to you!

Ki Aditi woh jo bichadathe hai ek na ek din phir mil jaate hai
It says people who leave you will meet you again!

Aditi Jaane tu ya jaane na phool phir kil jaate hai
Aditi , you know or you dont, flowers blossom again!

Kabhi Kabhi Aditi zindagi me yuhi koi apana lagta hai
Kabhi Kabhi Aditi wo bichada jaye tho eka sapana lagta hai

Hey aditi Hasde hasde hasde hasde hasde hasde tho zara
Nahi tho bas thoda thoda thoda thoda thoda thoda muskura (4)

Translated and posted to Y! Group by Gomtesh Upadhye on May 22, 2008

Jaane Tu Ya Jaane Na

Jaane Tu Ya Jaane Na
Film: Jaane Tu Ya Jaane Na
Singer: A R Rahman

Tu bole Glass adha Khali, mein bolu adha bhara
You say the glass is half empty, I say the glass is half full!

Mein Bolu kithna saara, tu bole zara zara
I say there is so much, you say there is so less!

Mein bolu din hai tho, tu bole raat nahi
I say it's day, you say it's not night!

Baat tho wahin hain na, bas wahi baat nahi
It's the same thing right? but just not that thing!

Baat tho hai bas yahi ke,
The thing is only that

Meri baat bas; Jaane tu jaane tu ya jaane na!
You know or you don't, what I say

Maane tu maane tu ya maane na! (2)
You agree or you don't!

Tu soche yeh zindagi hai , yeh na badlegi kabhi
You think the life that we have will never change

Mein sochu sab badaltha hai, tu na badalegi kabhi
I think everything changes but not you

Mein sochu tu hi tu, mera koi aur nahi
I think its you, and I dont have none

Tu soche mein hu tera, bas tera koi aur nahi
You think I am yours and you dont have anyone else

Koi aur ho ya na ho , tu hai mein hu bas
No matter anyone else is there or not, we both are together

Jaane tu jaane tu ya jaane na!
You know or you don't!

Maane tu maane tu ya maane na! (2)
You agree or you don't!

Translated and posted to Y! Group by Gomtesh Upadhye on May 20, 2008